Tłumaczenie tekstów i uczelnie anielskiego

Na rynku istnieje dzisiaj ogromna ilość firm, oferujących usługi w dziedzinie translacji. Wybór mamy ogromny. Bo, kiedy wrzucimy w wyszukiwarkę hasło „tłumacz włoskiego”, wyników będzie ogrom. Co powinno wpłynąć na naszą decyzję? Podstawową i najważniejszą sprawą, jest kontrola kwalifikacji pracowników biura. Priorytetem powinno być poświadczenie od Ministra Sprawiedliwości, wydawane profesjonalnym tłumaczom przysięgłym. Istotne jest także wykształcenie lingwistyczne tłumaczy. Jeżeli w siedzibie firmy nie mamy sposobności wglądu do owej dokumentacji, winniśmy odpuścić sobie współpracę. Warto też zwrócić uwagę zaplecze techniczne biura. O profesjonalizmie firmy stanowi również posiadanie sprzętu do tłumaczeń.

Jest to niezbędne, gdy potrzebujemy tłumaczenia symultanicznego. Gdy zależy nam na oszczędności, warto dowiedzieć się, czy firma używa z oprogramowania CAT (Computer Aided Translation) – bada on poprzednio wykonane translacje. Dzięki temu zaoszczędzimy sporą sumę. Wizytówką każdej firmy, jest witryna w internecie. Brakujące informacje kontaktowe lub mało klarowny cennik, powinny obudzić naszą podejrzliwość. Z całą pewnością reputacja firmy jest równie ważna. Warto przeczesać sieć w poszukiwaniu opinii na temat jej usług. Zresztą, termin „tłumaczenia francuski” jest zbyt niekonkretny chyba że tłumacz ma studia w anglii.
Toteż, jeśli interesują nas translacje pisemne, mamy do wyboru translacje poświadczone, specjalistyczne i nieuwierzytelnione. Te pierwsze wykorzystywane są do istotnych zaświadczeń, jak akty zgonu czy dowody rejestracyjne. Typ techniczny wskazany jest w kwestii dokumentów fachowych, takich jak np. te medyczne czy prawnicze. Wymagają one nie tylko ogromnej wprawy lingwistycznej, lecz też sporej wiedzy specjalistycznej. Rodzaj ten uniemożliwia większą wolność tłumacza. Jak widać – wszystko determinuje specyfika zlecenia.

Comments are closed.